"Cel care se folosește de pământ ca să promoveze sistemul de valori al împărăției lui Dumnezeu va moșteni pământul, dar cel care ar aduce și Împărăția Cerurilor ca să câștige astăzi pământul, dând din coate și călcând în picioare, va fi mâncat de viermi și va fi moștenit de pământ."
Fidela, o noua traducere a Bibliei in limba romana
O noua traducere a Bibliei în limba romana a aparut recent. Aceasta traducere a fost realizata la Cluj-Napoca de o echipa condusa de Brian Nibbe pastorul bisericii baptiste Lumina Evangheliei. "Fidela", asa cum este intitulata aceasta noua traducere a Bibliei in limba romana, a fost finalizata pe 19 aprilie 2009 dupa opt ani de munca. Prin "Fidela" s-a dorit producerea unei traduceri noi care sa aiba ca origine grecescul Textus Receptus pentru Noul Testament. In 2005 a fost tiparita
prima editie continand Noul Testament si Cartea Proverbe. Vechiul Testament este mai mult o compilatie si revizuire a mai multor traduceri, la baza fiid traducerea de la Iasi din 1874
pe unul dintre blog-uri un anume Cristian Dumitru a comentat:
Am citit prefata si explicatia motivatiei... Si pretentia echipei de redactare
de a fi dat o Biblie care sa contina "fiecare cuvant al lui Dumnezeu"
(las deoparte nuanta 'englezita' a expresiei "fiecare cuvant" - tradusa
'mot-a-mot'(!) din "every word"- nuanta care imi da totusi o idee despre
'lingvistii' implicati). Mi se pare un pic trasa de par aceasta pretentie; am
facut rapid o trecere in revista a catorva cuvinte, in paralel, in unele
traduceri romanesti ce le-am avut la indemana. Intamplator (sau nu)am o pasiune
pentru limba si exprimare. Am spicuit cate ceva din diverse carti ale Bibliei.
Scurte observatii (poate ca imi fac timp si voi scrie un e-mail mai cuprinzator
autorilor):
-unii termeni folositi sunt caraghiosi in context (chiar am ras -
voi da poate exemple). Cornilescu s-a ferit de aceasta, el a dat un text cat s-a
putut de clar.
-cuvintele isi schimba intelesul de-a lungul vremii,