"Dragostea lui Dumnezeu faţă de noi s-a arătat prin faptul că Dumnezeu a trimis în lume pe singurul Său Fiu, ca noi să trăim prin El" 1 Ioan 4:9
Cugetarea zilei
"Poţi să nu păcătuieşti de frică. E o treaptă inferioară, bună şi ea. Ori din dragoste: cum o fac sfinţii şi caracterele superioare. Dar şi de ruşine. După ce L-ai cunoscut pe Christos îţi vine greu să păcătuieşti, ţi-e teribil de ruşine."
ioan olah (detalii numai pentru membrii conectaţi)
23020. Postat la 15/04/2013 21:45 - 4428z0h23m
Avand in vedere neconcordanta descoperita in traduceri ale Scripturii, sper ca mai multi frati cunoscatori de alte Limbi sa poata venii in ajutor, cu lamurirea anumitor versete,care, daca erau traduse corect, nu ar fi dus la aparitia atator culte si religii.
Pentru a nu fi acuzat ca sunt surse de pe Internet,vreau sa reamintesc ca toate trei sunt tiparite,atat in Limba Romana cat si cea in Portugheza si Engleza.
- diferenta traducerilor din Apocalisa 22:14 - cei ce asi spala hainele si Binecuntati sunt cei ce Implinesc Poruncile.
Benditos sao os que cumprem os Seus mitzvot, para que possam ter direito a eytzim chaim, e possam entrar pelas doze portas, para dentro da cidade
Tradus in Romana :
Binecuvantati sunt cei care Implinesc - Poruncile ( Hebraica - mitzvot )- , ca sa aiba drept la - pomul vietii (Hebraica - eytzim Chaim)-, și să intre pe cele dousprezece porți, în cetate; ( GILYAHNA / REVELAÇAO 22:14 )
Blessed are those doingm His com-mands,n so that the authority shall betheirs unto the tree of life, and to enterthrough the gates into the city.( Revelation 22:14 )
De aceea poporul Meu va cunoaște Numele Meu; de aceea va ști in ziua aceea că Eu vorbesc și zic: "Iată-Mă!" (Isa.52:6)
Μακαριοι οι ποιουντες τας εντολας αυτου ινα εσται η εξουσια αυτων επι το ξυλον της ζωης και τοισ πυλωσιν εισελθωσιν εις την πολιν. (Αποκαλυψις 22.14)
(ioan olah, să ştii că n-am făcut copy-paste acestui text, ci l-am scris de la propria-mi tastatură - n.a.)
_______
Trasliterarea:
Makarioi oi poiountes tas entolas autou, ina estai e exousia auton epi to xulon tes zoes, kai tois pulosin eiselthosin eis ten polin.
_______
Traducerea literală:
Makarioi = binecuvântaţi; fericiţi; ferice de
oi = cei ce
poiountes = realizează; împlinesc; practică; ţin
tas entolas = poruncile ("tas" este articol hotărât feminin plural)
autou = lui
ina = pentru ca
estai = să aibă (în viitor); să poată avea
e exousia = dreptul; autoritatea ("e" este articol hotărât feminin singular)
auton = lor
epi = la
to xulon = pomul ("to" este articol hotărât neutru singular; deci "pomul" are gen neutru în limba greacă)
tes zoes = vieţii ("tes" este articol hotărât feminin singular la cazul genitiv)
kai = şi
tois pulosin = porţilor ("tois" este articol hotărât masculin plural la cazul dativ; deci "poartă" are gen masculin în limba greacă)
eiselthosin = să poată intra (verb la subjonctiv aorist activ)
eis = în; înspre
ten polin = cetatea ("ten" este articol hotărât feminin singular)
_______
Traducerea mot-a-mot:
Ferice de cei ce împlinesc poruncile lui, pentru ca să poată avea dreptul lor la pomul vieţii, şi porţilor să poată intra în cetatea.
_______
Traducerea adaptată:
Ferice de cei ce împlinesc poruncile Lui, ca să poată avea drept la pomul vieţii, şi să poată intra pe porţi în cetatea aceea. (Apocalipsa 22.14)
Toate cele bune!
Deconectat
RE: Diferențe între traducerile Scripturii
ioan olah (detalii numai pentru membrii conectaţi)
23027. Postat la 16/04/2013 10:14 - 4427z11h54m
Diferenta de traducere : Anti - Crist si Anti - Mesiah
Reamintesc ca toate trei sunt tiparite,atat in Limba Romana cat si cea in Portugheza si Engleza.
Copilasilor, este ceasul cel de pe urma. Si, dupa cum ati auzit ca are sa vina Antihrist, sa stiti ca acum s-au ridicat multi antihristi: prin aceasta cunoastem ca este ceasul de pe urma.( 1 Ioan 2:18)
Filhinhos, ja e a ultima hora, e como vos ouvistes que o anti-Moshiach esta prestes a vir, assim sendo, agora muitos anti-Moshiach tem surgido, pelo que sabemos que e a hora final.(Yochanan Alef / 1 Joao 2:18)
Tradus in Romana :
Copilasilor, este ceasul cel de pe urma. Si, dupa cum ati auzit ca are sa vina Anti-Mesia, sa stiti ca acum s-au ridicat multi anti-Mesia : prin aceasta cunoastem ca este ceasul de pe urma.
Little children, it is the last hour. Andas you have heard that the anti-messiah iscoming, even now many anti-messiahs have come. This is how we know that it isthe last hour.(1 Yohanan / 1John 2:18)
De aceea poporul Meu va cunoaște Numele Meu; de aceea va ști in ziua aceea că Eu vorbesc și zic: "Iată-Mă!" (Isa.52:6)
După cum spuneam cu o altă ocazie, traducerea King James Version (KJV) este cea mai apropiată de Adevăr.
[De reţinut: nu vorbesc nicidecum de versiunea New King James Version care este o versiune coruptă.]
Chiar şi în privinţa versetului pus în discuţie anterior pe acest topic - Apocalipsa 22.4, KJV este cea mai apropiată:
"Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city." (Revelation 22.4)
Adică:
"Binecuvântaţi sunt cei ce împlinesc poruncile lui, ca să poată avea drept la pomul vieţii, şi să poată intra pe porţi în cetate." (Apoc.22.4)
_______
În afară de KJV, există multe alte traduceri corupte, "comandate" în mod special pentru a demonstra varianta "clientului" care a comandat-o.
Nici măcar una nu se apropie de versiunea originală (Textus Receptus) aşa cum o face KJV.
Faptul că ioan olah prezintă nişte traduceri din portugheză sau engleză, nu prezintă credit. Nu avem nicio garanţie că aceste versiuni au respectat cu fidelitate Textus Receptus, şi că nu sunt variante corupte, menite să satisfacă ereziile unora sau altora.
De aceea, după o cercetare aprofundată, eu mă voi rezuma doar la original, la KJV, precum şi la versiunile în limba română (în special Cornilescu).
Arareori voi face amintire la vreo versiune adiacentă.
_______
Să luăm cazul versetului 1 Ioan 2.18 pe care ioan olah l-a săltat la fileu.
Dânsul doreşte musai să accentueze pronunţia sonoră a Numelui CELUI CE SUNT şi a Fiului Său.
Ca şi cum ar trebui musai să spunem "Mesia", nu "Hristos", dacă vrem să ne merităm mântuirea.
Domnul însă n-a specificat niciodată că pronunţia sonoră a Numelui Său trebuie să se facă doar într-o limbă anume. Căci El Însuşi ştia că unora limba are tendinţa de a li se plimba prin gură într-un fel, iar altora în alt fel.
Căci doar El este Acela care a încurcat limbile la turnul Babel.
Grija exagerată faţă de pronunţia sonoră provine tocmai din dorinţa unor oameni de a-şi merita mântuirea prin fapte, nu prin credinţă.
În cazul de faţă, fapta "mântuitoare" ar consta în pronunţia sonoră.
Credinţa simplă şi copilărească în Mântuitorul biblic, şi închinarea în Duh şi-n Adevăr, este doar secundară în ochii celor ce vor mântuire prin fapte deosebite.
Însă, concepţia mântuirii prin fapte este aruncată în aer de Dumnezeu prin inspiraţia apostolului Pavel:
"Pentru că noi credem că omul este socotit neprihănit prin credinţă, fără faptele Legii." (Rom.3.28)
...
"Însă, celui ce lucrează, plata cuvenită lui i se socoteşte nu ca un har, ci ca ceva datorat; pe când, celui ce nu lucrează, ci crede în Cel ce socoteşte pe păcătos neprihănit, credinţa pe care o are el, îi este socotită ca neprihănire." (Rom.4.4,5)
Aşadar, ioan olah, ca de altfel toţi cei ce caută să sucească cuvintele Scripturii, doar-doar le-o ieşi pasienţa cu privire la pronunţia cât mai ebraică, iată că ridică problema traducerii lui 1 Ioan 2.18.
Ca şi cum, acolo, era Mesia în loc de Hristos, şi anti-Mesia în loc de anti-Hrist.
Subiectul este de o puerilitate notorie dacă ţinem cont că "Mesia" înseamnă "Hristos" în limba greacă, şi "Unsul" în limba română.
Totuşi, ca nu cumva să existe impresia că acel verset are traducerea aşa cum a găsit-o ioan olah prin diverse versiuni de traducere care-i plac mai mult (fiind mai compatibile cu mântuirea prin pronunţie), iată că voi oferi şi de această dată litera originalului grec - Textus Receptus:
Παιδια εσχατη ωρα εστιν και καθως ηκουσατε οτι ο αντιχριστος ερχεται και νυν αντιχριστοι πολλοι γεγονασιν οθεν γινωσκομεν οτι εσχατη ωρα εστιν. (1 Ιωαννης 2.18)
Transliterarea:
Paidia, eshate ora estin; kai kathos ekousate oti o antihristos erhetai, kai nun antihristoi polloi gegonasin, othen ginoskomen oti eshate ora estin.
Traducerea direct adaptată este următoarea:
Copilaşilor, este ceasul de pe urmă: şi cum aţi auzit că are să vină antihrist, chiar acum mulţi antihrişti şi-au făcut apariţia; din asta cunoaştem că este ceasul de pe urmă. (1 Ioan 2.18)
După cum se vede, încercarea disperată de a-l suci neapărat, cum-necum, pe antihrist cu antimesia, nu ţine apă la o cercetare minuţioasă.
(Ca să priceapă toţi: "a nu ţine apă" = expresie figurativă desemnând o demonstraţie fără rigurozitate logică a unei aserţiuni).
P.S.
În KJV, versetul este scris astfel:
"Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time." (1 John 2.18)
Adică:
"Copilaşilor, este timpul de pe urmă: şi cum aţi auzit că antihrist are să vină, chiar acum există mulţi antihrişti; prin asta cunoaştem că este timpul de pe urmă." (1 Ioan 2.18)
Toate cele bune!
Deconectat
RE: Diferențe între traducerile Scripturii
ioan olah (detalii numai pentru membrii conectaţi)
23054. Postat la 16/04/2013 23:42 - 4426z22h26m
Nu toata lumea stie Engleza sau alte limbi ca sa si dea seama de o traducere eronata,tocmai de asta am deschis acest Topic,pentru-ca cei care au nedumeriri asupra unor versete sa le expuna aici si sa se vada si alte versiuni .
La primul verset din Apoc.22:14,si anume Cornilescu asi permite prin traducere sa faca ca : Binecuvantati sunt cei ce Implinesc Poruncile --- sa treaca la Ferice de cei ce asi spala hainele.
Diferenta e mare si duce la ratacire,deorece multi neaga Poruncile in totalitatea lor si astfel se putea intelege mai bine si concret,daca era tradus corect.
La cel de al doilea verset din 1Ioan 2:18,iarasi avem dovada din Ioan 1 si 4,ca Ucenicii si Samariteanca al cunosteau dupa nume - Mesia = Maschiach si nu dupa Talmaciri Grecesti (in paranteza).
El, cel dintai, a gasit pe fratele sau Simon si i-a zis: "Noi am gasit pe Mesia" (care talmacit inseamna Hristos). (Ioan.1:41)
"Stiu", I-a zis femeia, "ca are sa vina Mesia (caruia I se zice Hristos); cand va veni El, are sa ne spuna toate lucrurile." (Ioan.4:25)
P.S. Aici se discuta de traduceri ale Scripturii,si nu de Mantuire !!
De aceea poporul Meu va cunoaște Numele Meu; de aceea va ști in ziua aceea că Eu vorbesc și zic: "Iată-Mă!" (Isa.52:6)
Deconectat
RE: Diferențe între traducerile Scripturii
fullban10 (detalii numai pentru membrii conectaţi)
23055. Postat la 17/04/2013 04:27 - 4426z17h41m
Aici se discuta de traduceri ale Scripturii,si nu de Mantuire !!
Ce sa caute mantuirea aici?
Ioane , revino -ti. Din Scriptura aflam mantuirea.
Reformatorii au dezlegat Scriptura din lanturi, au tradus-o pentru ca oamenii sa o citeasca, iar tu vii si spui : nu o cititi ca nu-i corect tradusa.
E alegerea ta , dar vezi sa nu te trezesti luptand cu Dumnezeu.
ioan olah a scris:
La primul verset din Apoc.22:14,si anume Cornilescu asi permite prin traducere sa faca ca : Binecuvantati sunt cei ce Implinesc Poruncile --- sa treaca la Ferice de cei ce asi spala hainele.
Diferenta e mare si duce la ratacire,deorece multi neaga Poruncile in totalitatea lor si astfel se putea intelege mai bine si concret,daca era tradus corect.
ioan olah, Scriptura nu stă într-un verset, decât pentru cei ce evită s-o citească INTEGRAL.
Nu stau să desluşesc după ce traducere s-a inspirat Cornilescu atunci când a scris despre "spălarea hainelor", dar Apoc.22.14 nu este singurul verset din Noul Testament (sau chiar din Apocalipsa) care vorbeşte despre poruncile lui Dumnezeu.
Iată, ca exemplu: "care păzesc poruncile lui Dumnezeu, şi ţin mărturia lui Isus Hristos." (Apoc.12.17)
"Aici este răbdarea sfinţilor, care păzesc poruncile lui Dumnezeu şi credinţa lui Isus." (Apoc.14.12)
Aşa că, deşi diferenţa de traducere e mare, totuşi Cornilescu nu duce pe nimeni în rătăcire, decât pe cei cu înclinaţii bibliolatre.
Faptul că acolo se vorbeşte despre "spălarea unor haine" intră sub incidenţa unui anumit simbol în care "hainele" semnifică un comportament frumos, care acopere ruşinea omului.
În Lev.17.16 scrie literal, dar cu accente simbolice: "Dacă nu-şi spală hainele, şi nu-şi scaldă trupul, îşi va purta fărădelegea lui."
Este adevărat că nu e corectă diferenţa de traducere, dar numai cei care sunt bibliolatri se poticnesc inutil de Apoc.22.18. Căci ei idolatrizează slova, fără să priceapă Duhul ei, şi se mai şi îngâmfă că ei deţin Adevărul.
Dumnezeu Însuşi ce să le facă unor asemenea mândri? Căci aceştia se vor poticni de orice lucru bun care li se pare suspect (chiar şi de faptul că Iacov a zis "DUPĂ ACEEA" la F.Ap.15.16, atunci când a citat pe Amos 9.11 unde scrie "ÎN VREMEA ACEEA" ).
Dar n-aş vrea să fiu înţeles greşit. Nici eu nu susţin că versiunea Cornilescu e perfectă, şi nu poate duce în rătăcire. Şi am dat deja un exemplu de reală rătăcire; cu ramificaţii în practica doctrinară a unora.
Reamintesc: o eroare regretabilă a lui Cornilescu (pe care în mod sigur a făcut-o din ignoranţă) este aceea din Exodul 12.31 unde el a tradus că faraon i-a chemat pe Moise şi pe Aaron, în loc să fi verificat cu ebraica că sensul este: i-a anunţat oficial pe Moise şi pe Aaron. Mai ales că citirea integrală a Bibliei ne spune la Exod.10.28,29 că Moise nu urma să se mai arate în faţa lui faraon. Iar la Exod.11.8 se spune că urma ca slujitorii lui faraon să vină şi să se închine până la pământ înaintea lui Moise, şi să-i aducă proclamaţia eliberării poporului Israel. Nu să-l ia să-l ducă la faraon.
Am scris mai multe despre asta la topicul Biblia / "Cum citeşti...?" (cu EXEMPLE) (vezi EXEMPLUL NR. 2 de AICI).
Aceasta da! este o rătăcire. Şi consecinţele ei se văd în confuziile unora cu privire la momentul când se jertfeşte Paştele.
Dar Apoc.22.18 nu provoacă nicio rătăcire, căci nu e singurul verset apocaliptic despre porunci. Ci mai sunt şi altele, iar pe acelea Cornilescu le-a tradus bine.
_______
ioan olah a scris:
La cel de al doilea verset din 1Ioan 2:18, iarasi avem dovada din Ioan 1 si 4,ca Ucenicii si Samariteanca al cunosteau dupa nume - Mesia = Maschiach si nu dupa Talmaciri Grecesti (in paranteza).
El, cel dintai, a gasit pe fratele sau Simon si i-a zis: "Noi am gasit pe Mesia" (care talmacit inseamna Hristos). (Ioan.1:41)
"Stiu", I-a zis femeia, "ca are sa vina Mesia (caruia I se zice Hristos); cand va veni El, are sa ne spuna toate lucrurile." (Ioan.4:25)
Nu e nicio dovadă decât pentru tine, care nu cunoşti originalul în manuscris.
Mai pe scurt: la 1 Ioan 2.18 se vorbeşte despre anti-Hristos, iar la Ioan 1.41 şi Ioan 4.25 se vorbeşte şi despre Mesia, şi despre Hristos.
În original, cuvintele sunt: Μεσσιας (Messias) şi Χριστος (Hristos).
Sunt două cuvinte distincte, dar care semnifică în mintea cititorului acelaşi lucru: "UNSUL". (Şi chiar versetele amintite de tine ne arată echivalenţa dintre Mesia şi Hristos.)
Nu înţeleg de ce nu vezi asta, şi de ce consideri "Hristos" ca fiind o poreclă când, de fapt, la Ioan 1.41 ni se vorbeşte despre o tâlmăcire.
_______
ioan olah a scris:
Aici se discuta de traduceri ale Scripturii,si nu de Mantuire !!
Serios!? Mai-mai să nu ne dăm seama!
Căci citind ce scrii tu despre rătăcirile provocate de traducerea lui Cornilescu, nu s-ar prea zice că tu eviţi discuţiile despre mântuire...
Ce părere ai despre asta? - Nu-i aşa că nişte rătăciri de traducere au legătură directă cu mântuirea, punându-i oprelişti neprevăzute prin confuzia generată!?
Problema e: "Pe cine duce în rătăcire?"
Pe cei care citesc ce stă scris în original, sau pe cei ce citesc tot felul de "versiuni-diversiuni"?
La revedere!
Deconectat
RE: Diferențe între traducerile Scripturii
ioan olah (detalii numai pentru membrii conectaţi)
23068. Postat la 17/04/2013 09:50 - 4426z12h18m
Cercetati Scripturile, pentru ca socotiti ca in ele aveti viata vesnica, dar tocmai ele marturisesc despre Mine. (Ioan.5:39)
Ci cercetati toate lucrurile si pastrati ce este bun. (1Tes.5:21)
Caci toti cei ce sunt calauziti de Duhul lui Yahveh sunt fii ai lui Yahveh. (Rom.8:14)
De aceea poporul Meu va cunoaște Numele Meu; de aceea va ști in ziua aceea că Eu vorbesc și zic: "Iată-Mă!" (Isa.52:6)
Adică:
"Toţi câţi sunt călăuziţi de Duhul lui Dumnezeu (Theou), sunt fii ai lui Dumnezeu (Theou)." (Rom.8.14)
Ştim că Dumnezeu este Yahweh.
Dar hai să cercetăm Scripturile nu numai Vechiul Testament, ci şi Noul Testament.
Vechiul Testament este în ebraică în original; Noul Testament este în greacă în original.
Aşa că dacă cercetăm Scripturile, le cercetăm aşa cum au fost scrise de autori, nu cum ne închipuim noi.
Iar dacă scrie "Dumnezeu" nu putem citi "Yahweh", ci doar putem deduce că este vorba de Yahweh deoarece Noul Testament este o continuare IDEATICĂ, NU FORMALĂ a Vechiului Testament.
Deconectat
RE: Diferențe între traducerile Scripturii
ioan olah (detalii numai pentru membrii conectaţi)
23189. Postat la 21/04/2013 16:16 - 4422z5h52m
Acest verset : In ziua dintai a praznicului Azimelor - dupa versiunea Cornilescu, comparat cu acest verset,din aceiasi versiune : In ziua dintai veti avea o adunare de sarbatoare sfanta,---- este o traducere eronata,deorece la Matei si Marcu se intelege ziua intaia,avand in vedere ca in toata Scriptura cuvantul dintai este inteles ca prima zi,prima luna,primul an, primul nascut....
Ora,antes da moed de Chag Matzot, os talmidim vieram a יהושע, dizendo-Lhe: Onde queres que a prepararemos, para que Tu comas a Pesach ?
Traducere din Portugeza :
Acum, inainte de Praznicul Azimelor, ucenicii au venit la יהושע(Yahshuah)si I-au zis : "Unde vrei sa-Ti pregatim sa mananci pastile?" (Matityahu.26:17)
In ziua dintai a praznicului Azimelor, cand jertfeau pastile, ucenicii lui Isus I-au zis: "Unde voiesti sa ne ducem sa-Ti pregatim ca sa mananci pastile?" (Marc.14:12)
Antes do primeiro dia da Chag Matzot, quando eles sacrificaram a Pesach,Seus talmidim Lhe disseram: Aonde Tu desejas que vamos e a prepararemos de modo que Tu possas comer a Pesach?
Traducere din Portugheza :
Înainte de prima zi a Azimelor(Chag Matzot), când jertfeau Paștele, (Seus talmidim)ucenicii lui i-au zis: Unde doresti să mergem și să pregătim, astfel încât sa poti mânca Paștele?
Praznuirea corecta a Pastelor :
Sa il praznuiti la vremea hotarata, in a paisprezecea zi a lunii acesteia, seara; sa il praznuiti dupa toate legile si dupa toate poruncile privitoare la el." (Num.9:3)
Si au praznuit Pastile in a paisprezecea zi a lunii intai, seara, in pustiul Sinai; copiii lui Israel au facut intocmai dupa toate poruncile pe care le daduse lui Moise, Domnul. (Num.9:5)
Sa nu lase din el nimic pana a doua zi dimineata si sa nu franga niciun os din el. Sa il praznuiasca dupa toate poruncile privitoare la Pasti. (Num.9:12)
De aceea poporul Meu va cunoaște Numele Meu; de aceea va ști in ziua aceea că Eu vorbesc și zic: "Iată-Mă!" (Isa.52:6)
Deconectat
RE: Diferențe între traducerile Scripturii
fullban10 (detalii numai pentru membrii conectaţi)
23656. Postat la 10/05/2013 20:48 - 4403z1h20m
Cum s-a schimbat limbajul Bibliei în timp-09 mai 2011 | RELIGIE
O echipă formată din cercetători americani şi-a propus să construiască o bază de studiu care să cuprindă toate modificările aplicate Noului Testament, de la cea mai veche versiune accesibilă. Proiectul estimat să dureze 20 de ani a ajuns deja la jumătate, relatează Huffington Post.
Verset cu verset, cuvânt cu cuvânt şi chiar literă cu literă, fiecare fragment din Noul Testament a fost analizat în sute de manuscrise timpurii, de la cele mai vechi r11; datând din a doua jumătate a secolului I d.Hr. r11; până la cele din sec XV. După 10 ani de cercetare, întrerupţi doar de Uraganul Katrina, cercetătorii au adunat 17.000 de pagini de note tehnice în limba greacă, toate stocate într-o bază de date electronică, ce poate fi consultată şi prin funcţia de căutare. Toamna aceasta va fi pus online un catalog cuprinzând schimbările textuale din Epistola lui Pavel către Filipeni şi Prima Epistolă a lui Petru, urmând ca în zece ani să fie finalizată baza de date cuprinzând modificările întregului Nou Testament.
Multe din schimbările descoperite de cercetători sunt deja cunoscute, unele de sute de ani, spune Bill Warren, cercetător al Noului Testament, coordonator al proiectului din partea Seminarului de Teologie Baptista din New Orleans. Cele mai multe vizează inconsecvenţe cauzate de greşelile de literă sau înlocuirea unui cuvânt mai puţin cunoscut cu unul mai comun. Însă există şi transformări mai importante, cum ar fi inserţia episodului în care Iisus îi opreşte pe evreii care voiau să o ucidă cu pietre pe femeia prinsă în adulter.
Pasajul descrie un episod tensionat în care Iisus este confruntat de scribi și Farisei după ce aceștia au prins o femeie în timp ce comitea adulter. Fariseii L-au întrebat pe Iisus dacă, potrivit legii mozaice, femeia ar trebui ucisă cu pietre, ca pedeapsă pentru păcatul ei. Iisus le-a răspuns cu o frază care a rămas în istorie: rcine este fără de păcat să arunce primul cu piatra,r1; iar răspunsul i-a dispersat pe cei care voiau să o ucidă pe femeie.
Potrivit lui Warren, fragmentul acesta nu a făcut, probabil, parte din cea mai veche versiune a Evangheliei lui Ioan, ci a fost adăugată ulterior, de primii creştini, care au oscilat cu privire la unde anume ar trebui inclusă istorisirea. Copiştii antici inserau ceea ce astăzi ar fi considerat note de studiu, a mai adăugat Warren, precizând că acest fenomen a început să se estompeze în secolul IX.
Pericopa (episodul) femeii prinsă în adulter a fost recunoscută în cadrul Conciliului de la Trent (Conciliul Ecumenic al Bisericii Romano-Catolice din sec. XVI), care a validat autenticitatea și autoritatea traducerii Vulgata a Scripturii, ce includea episodul relatat în Ioan. Cercetătorii Bibliei au acceptat canonicitatea pericopei bazându-se pe faptul că ea este citată în cele mai vechi scrieri patristice, ceea ce înseamnă că ea se afla deja în circulație pe timpul părinților bisericești. Este posibil ca povestirea să fi circulat separat de textul Evangheliei, în cadrul căruia a fost interpolată mai târziu. În unele traduceri ale Bibliei r11; cum este versiunea Cornilescu - interpolarea pasajului din Ioan este semnalată prin marcarea cu paranteze a fragmentului respectiv.
Asemenea pericopei cu femeia prinsă în adulter din Evanghelia după Ioan, și despre alte texte se crede că au fost adăugate ulterior scrierii manuscriselor originale. Este exemplul capitolului 16 din Evanghelia după Marcu sau versetul 7 din capitolul 5 al Primei Epistole a lui Ioan.r32;r32; Deși astfel de modificări textuale nu reprezintă descoperiri sau răsturnări teologice, baza de date online la care lucrează cercetătorii americani are avantajul că înglobează toate versiunile de manuscrise cunoscute deja, într-o singură lucrare, făcând mai accesibilă urmărirea în timp a textului
Biblia are răspuns la toate intrebările.
Deconectat
RE: Diferențe între traducerile Scripturii
vasinepos (detalii numai pentru membrii conectaţi)
24446. Postat la 25/08/2013 19:10 - 4296z2h59m
Am vazut noua traducere a Bibliei din ebraica realizata de catre fratii mesianici din America.
Sunt interesat ce parere au fratii despre acesta noua traducere deoarece numele de Domn si Dumnezeu nu mai apare deloc, nici Hristos si nici Isus. Chiar si unele versete au fost schimbate dînduli-se un alt înţeles.
Toate poruncile Lui au fost înaintea mea, şi nu m-am depărtat de la legile Lui - Ps 18:22
Ceia ce este deosebit in această Scriptură, este tocmai ceia ce lipsea din Scripturile tradiționale, Numelor Sfinte. Numele Sfinte care în mod voit, au fost scoase din Scripturile tradiționale, sînt aici în locul care li se cuvine.
Cuvantul 'cruce' nu apare deloc si explicatia ar fii aceasta:
Un alt lucru care definește această Scriptură, aici nu vei găsi cuvîntul cruce.( numai în notă explicativă) În adevăr în Scripturile de la marea moartă, acest cuvînt (cruce) simplu nu există.
În toate Scrierile evreești este cuvîntul lemn,(cu înțeles de bîrnă). La fel și în greacă, cuvîntul Staouros, are înțelesul de bîrnă, nu sensul latinescului croso, care a fost translatat cruce. Sa folosit cuvîntul -povoara- pentru forma figurativă și lemn pentru forma directă.
In traducerea VT in care apare cuvantul ' cruce' este acest pasaj:Psalmii 55:13 -
Ci tu, pe care te socoteam una cu mine, tu, frate de cruce şi prieten cu mine!
care este explicatia cuvantului 'cruce' in cantarea lui David?
Singurul loc din Vechiul Legamant in care scrie cruce?
Acest pasaj in noua editie este scris asa:
Ci tu,pe care te socoteam una cu mine,tu frate de lupta ( nu de cruce) si prieten cu mine!
In rest, in toate pasajele de mai jos scrie cruce ( care este semnul crestinismului) -semn prin care Imparatul Constantin a vazut chipul crucii stralucind pe cer mai mult decit soarele ...scrie in Acatistul Sfintilor Imparati Constantin si Elena.
Asa ca, in comformitate cu aceasta 'credinta' - puterea sta in semnul crucii si nu in jertfa evreului Yahshuah.
Nu degeaba enoriasii fac plecaciuni inaintea crucii-ca doar au in biblie scris despre CRUCE -iata referintele:
Matei 27:40
Matei 27:42
Marcu 15:30
Marcu 15:32
Marcu 15:36
Marcu 15:46
Luca 23:53
Ioan 19:31
Ioan 19:38
Efeseni 2:16
Filipeni 2:8
Coloseni 2:14
Coloseni 2:15
............In aceasta editie nu apare acest cuvant 'cruce' in referintele de mai sus.
Deconectat
RE: Diferențe între traducerile Scripturii
fullban10 (detalii numai pentru membrii conectaţi)
24449. Postat la 26/08/2013 16:37 - 4295z5h32m
Citind despre John Wycliffe, am aflat ca el a tradus , pentru prima oara Biblia in engleza. Pe timpurile acelea , Biblia exista numai in limbile vechi. Venise timpul ca Cuvantul lui Dumnezeu sa se faca cunoscut si claselor neinstruite. Duhul lui Dumnezeu a manat oamenii sa caute adevarul Sfintelor Scripturi. Un curent sfant s-a intins in toata Europa, si oameni din diferite tari traduceau Biblia in limba lor materna.
Ma gandesc daca acesti soli ai traducerii Bibliei din limba veche, in limba materna a tarii lor, aveau aceleasi preocupari, de nume, de cruce, de trinitate, de Sabat , de cincizecime, de trambiti si luni noi, care le observam azi.
Eu cred ca misiunea cea mai importanta, mai stringenta nevoie era cunoasterea de Dumnezeu, de Iisus, de jertfa Sa, de pericolul care era Roma cu papii ei. Foarte tarziu, in timpul reformatiunii, s-a descoperit Sabatul.
Ma mai gandesc ca fiecare perioada a Planului de manuire isi are "cincinalul" lui. ( Poate nu e o expresie prea inspirata) . Cei 1260 de ani erau pentru redesteptarea neamurilor de sub povara inchizitiei papale. Cand Biblia incepea sa fie accesibila celor multi. O perioada plina de sange. Apoi a venit perioada redesteptari in ce priveste revenirea a doua oara a Domnului Iisus pe norii cerului. O perioada in care fiecare om trebuia sa inteleaga misiunea lui Iisus in Sanctuarul ceresc. Acum Biblia era introdusa in scoli, studiata si " cunostinta crestea".
Timpurile de acum , vor sa darame tot ce s-a platit cu sange in descoperirea Bibliei. Acum , se vede cu ochiul liber, se insista pe elemente din Biblie care nu duc la viata vesnica. Fara pic de rusine nu se ia in considerare ceea ce Domnul Iisus ne-a invatat. Semeni nostrii se feresc de carbunii aprinsi ai vorbelor Sale. Sunt alungati de Satana , ca nu cumva acesti carbuni , semanati de Iisus, sa le atinga buzele. Prefera sa asculte pe vrajmas, daramand, in loc sa asculte de Iisus, inaltand Cuvantul Sau.
Vine Domnul Iisus. Despre ce va fi vorba la venirea Sa? Despre nume ?. Despre luna noua?. Despre cuvantul cruce ?.
Treziti-va oameni buni. Care va este tinta?.
Vorbind de Biblie, la inceput as spune ca prima traducere a unui text mai amplu, din ebraica intr-o alta limba, s-a facut din ceea ce este numit "Vechiul Testament" si s-a facut in limba greaca. Se spune ca ideea a apartinut regelui Ptolemaios II al Egiptului (pe atunci Israelul era sub dominatia sa) si a fost primita pozitiv de elita conducatoare din Israel, care a dat curs implinirii satisfacerii doleantei regelui, trimitand la Alexandria numarul de intelepti ceruti de rege. Numita "Hebdomekonta" (greaca), si ulterior "Septuaginta" (latina, prescurtata LXX, care s-a impus ca termen in voga), dupa numarul aproximativ al celor implicati in traducerea ei, dupa unii 70 dupa altii ar fi fost 72 de persoane, cate sase invatati din toate triburile lui Israel. Ei s-au axat exclusiv pe traducerea Pentateuchului (a celor cinci carti atribuite lui Moise), lucrand in fiecare zi (de lucru) constiincios si cu sarguinta de la ora mesei de dimineata pana la ora cinci dupa masa si au terminat lucrarea in 72 de zile.
Ceea ce ar fi bine de lamurit:
In mod ciudat, Septuaginta contine o alta versiune a anilor din Geneza, fata de textele evreiesti, aceasta variatie fiind fie de la cei ce au redactat manuscriptul, fie a aparut pe urma, de la un anumit copist.
Un exemplu (sunt mai multe):
"Adam a trăit două sute treizeci de ani (230) şi atunci i s-a născut un fiu după asemănarea sa" Septuaginta Bizantina (ortodoxa)
"Cand Adam era de o suta treizeci (130) de ani, i s-a nascut un fiu" Textul Masoretic (evreiesc)
Cine ne poate lamuri?
"Niciunul dintre cei rai nu va intelege" Daniel 12:10
Exista diferente semnificative intre Septuaginta si Textul Masoretic, mai ales in ce priveste cifrele si anii, de exemplu Septuaginta da de la Adam si pana la Potop 2262 de ani, pe cand Textul Masoretic indica doar 1656 de ani. De la Potop si pana la chemarea lui Avraam, Septuaginta da 1307 de ani, pe cand Textul Masoretic 427 de ani.
Indiferent cine a facut-o (autorii sau un copist de mai tarziu) diferenta aceasta poate veni din incercarea de a armoniza cronologia ebraica cu cronologia regala din Alexandria (greaca sau egipteana).
Din cauza aceasta, precum si din cauza altor diferente, marele sfat al invatatilor evrei, intruniti la Iamnia (90 e.n.) propune o recenzie a Septuagintei, lucrarea aceasta fiind incredintata unui fost crestin, Aquila, devenit prozelit si discipol al marelui rabin Akiba.
"Niciunul dintre cei rai nu va intelege" Daniel 12:10
Marele sfat al invatatilor evrei intruniti la Iamnia (cunoscut si ca Iabne) a clarificat si canonul cartilor considerate inspirate, respingand cartile considerate "apocrife", printre care unele au fost cuprinse in Septuaginta. Asadar versiunea lui Aquila nu a cuprins aceste carti si in cele din urma acest canon s-a impus si in lumea crestina.
Cateva lucruri despre versiunea invatatului Aquila din Sinope (cunoscut de evrei ca Onkelus):
Elev al marelui rabin Akiba, a fost crestin, mai apoi s-a convertit la iudaism.
Se spune ca in traducerea sa a folosit o limba simpla si directa, si unde a intalnit numele divin l-a lasat netradus, scriind-ul in textul grec cu litere ebraice. La cativa ani dupa cel de-al doilea razboi mondial, au fost descoperite in Egipt bucati de papirus din sec I, cu un text grec avand numele divin scris cu litere ebraice. Se poate pune intrebarea daca a existat o traditie in acest sens, pe care a folosit-o si el, sau pur si simplu a venit el cu ideea aceasta?
In Hexapla lui Origene (sase versiuni ale Vechiului Testament, scrise in sase coloane paralele) versiunea lui Aquila era a treia dupa textul ebraic si textul ebraic scris cu litere grecesti, urmata de traducerea academica a lui Symachus (ebionit iudeo-crestin), versiunea Septuaginta cu adnotarile facute de Origene si versiunea eruditului Theodotion (sec II, de origine evreu).
In afara de aceste versiuni, intr-o a doua si a treia editie, langa aceste texte s-au mai atasat doua traduceri, cea a lui Lucian din Antiochia si ce a lui Pamfiliu din Cesareea.
Se pune problema cat de fidel este Textul Masoretic, avand in vedere ca
in timpurile antice printre invatatii evrei, s-a sustinut traditia ca textul manuscrisului poate fi schimbat, pentru ca cei ce nu inteleg textul (sau necredinciosii) sa nu il poata huli pe Dumnezeu. In satisfacerea acestui deziderat teologic, anumiti copisti evrei, numiti soferimi (de inaintea masoretilor), au inlocuit anumite cuvinte cu altele, sau au scos o litera dintr-un cuvant, ca sa ii schimbe intelesul. Masoretii au recorectat pe soferimi, insa se pune intrebarea daca au reusit intr-u totul? De aceea Sulurile de la Marea Moarta pot contribui la o mai buna cunoastere a textului pre-masoretic, cel al soferimilor.
Cel mai vechi text ebraic, Pentateuchul din Daghestan (din anul 604 i.e.n) in unele privinte arata o mai mare apropiere de Septuaginta, decat de Textul Masoretic, deci Textul Masoretic nu poate fi considerat autoritar in toate privintele.
"Niciunul dintre cei rai nu va intelege" Daniel 12:10